您现在的位置是:中国环保网 > 为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

时间:2020-07-02 22:44  来源:中国环保网 复制分享 我要评论

右侧通用580*90广告位

原标题:为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

今日问题

⊙“师范大学”叫Normal University?

很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?

normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?

实际上,这是译自法语的écolenormale,意思是“标准学校,模范学校”。

世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师(?cole normale supérieure)就使用了normale这个单词。

在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。

有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。

1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking Normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。

在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。

你大学的英文名是什么?

新概念英语1-4册

1.对新概念感兴趣的同学

2.想学英语的零基础学生

学习目标:

1. 了解新概念 四册教材的特色

2. 学习新概念四册文章、重点句子、单词

3. 提升听、说、读、写、译的水平

免费领取返回搜狐,查看更多

责任编辑: